詩三首 (德國)赫塔·穆勒 (Herta Muller) Martin Winter、貝嶺 譯 女詩人、小說家荷塔·慕勒(Herta Muller),2009年諾貝爾文學獎得主,生長在羅馬 尼亞,後移居德國。從報章雜誌上把她看見的字、詞或字母剪下,拼貼成詩並配畫,且字或 詞大小不一,在視覺上產生字與字之間的分隔。慕勒的圖文拼貼詩解構文字。詩作因常在報 刊發表,有相當多的德文讀者。中譯為能呈現原作的效果,亦在字、詞間留空間,但未將中 文字、詞大小不一顯示。作品:四百八十七號較難譯出寓意,此詩押韻,寓意曖昧。 此三首詩皆收錄於她2005年出版的圖文拼貼詩畫集《臉色蒼白攜摩卡咖啡杯的大男人們》 (Die blassen Herren mit den Mokkatassen)(Carl Hanser Verlag出版社)。 作品:四百八十一號 蠢的是 已幾個小時,草 穿著 我的 新衣服 跑來跑去,我 坐在 水泥 長椅上,五個 女人 之間 在 理髮店前 第一個很愚 第二個大眼睛 第三個很狡猾 第四個還有 第五個 都是 我 因為 我 在下面的 一攤水裡 看見自己,還必須 做怪臉 要不 有一個 兩個之內的 我 並不能 分辨 另一個 人頭上的 皮帽 和 水裡的 死鳥 作品:四百八十七號 晚上 每 一顆 杏 把 一塊 小石頭 推 進 另一顆 杏的 肚子 裡 我們 也一樣 三分之二 的貓 覺得 它們 今年 五歲 跑 通風 到異鄉——在 手提包裡 只有 頭髮 和鐵路上的 月亮 經過 體育場 像 氣球 闖進 房子裡 十一片 指甲 串上 繩子 他 帶著 你 看 我 喜歡上 第三 作品:五百零三號 我 一 切開 瓜 裡面 有個 大 眼睛的 侏儒 男人 他 被 嚇醒後 說:夫人 你看 這麼多 漂亮的 黑瓜籽 怎麼 都 跑了 不見了 曉得嗎? 這把 刀 能 殺生 你 為何 在我 頭上 梳一條 冰冷 的 分線 像 給我 戴上 什麼 一個 像他 這樣 的 男人 生活 舒適 穿著 紅衣 睡去 了 如果 我 在 房子的 中心 躺下 街石 上 佈滿 白麵包 琉璃 「譯者簡介」馬丁文德(Martin Winter)1966年生於奧地利維也納,1995年於維也納 大學德語文學系和漢學系碩士畢業。1988-1990年留學於台北。 在奧地利、羅馬尼亞、台灣 和中國若干城市教德語、英語和德語文學。2000年-2008年在北京給《人民畫報》出版社、 五洲傳播出版社、《今日中國》和德國Aufbau出版社做翻譯。翻譯為德語和英語的書包括中 國書法、敦煌和對外中文教學等。2008年秋天為維也納市政府翻譯。2009年為德國海因裡希。 伯爾基金會(Heinrich B.ll Stiftung)翻譯了秦暉、賀衛方和展江的散文。為奧地利、德 國和美國的雜誌和出版社翻譯了詩、小說和散文,包括劉震雲和虹影的長篇小說。2009年為 德國萊比錫書展和法蘭克福書展翻譯了台灣作家的詩歌和小說,包括周夢蝶、鄭愁予、楊澤、 鴻鴻、李昂和朱天文。 貝嶺,寫字和編書者。有時也寫書。近年來常旅居(不是旅行)於台北、台東和波士頓。