談談《漢字簡化得不償失》 舒 崇 最近讀到一則消息,台灣行政院長劉兆玄決定推動正體字列入世界文化遺產的計劃。正 體字,就是大陸說的繁體字。記得當年初到海外,常聽一些大陸留學生抱怨讀不懂海外的中 文出版物,因為上面是繁體字,很多字不認識。好在我比一般留學生大幾歲,上小學一二年 級時還沒推行簡化字,所以對繁體字都還認得。 上面那則消息還提到,當劉兆玄還做大學教授的時候,有一次到大陸一家博物館參觀, 能把古代文物上鐫刻的漢字一字一句都念出來,讓旁邊的西方遊客大驚:老天!那不是兩三 千年前的文字嗎?怎麼現在還有人認得?劉兆玄解釋道:「這就是台灣長期堅持正體字的重 要性了,因為這樣的文化底蘊使得台灣社會保存下了幾千年前的活化石。」 在海外華人圈中,對「一國兩字」的爭論一直沒停止過。去年,香港夏菲爾國際出版公 司出版了旅德學者彭小明的專論《漢字簡化得不償失》,很值得向大家、尤其是大陸的朋友 介紹。 彭小明,1982年畢業於上海復旦大學中文系,現旅居德國。彭小明寫這本書,並非一時 心血來潮,實在和他自己的經歷與多年的思考分不開。和我一樣,彭小明上小學時也學過幾 天繁體字,後來一推廣簡化字就只學簡化字了。文革爆發,破四舊,鬧書荒,酷愛讀書的彭 小明到處找書看,居然找到不少中外名著,但大都是繁體字,這就逼著彭小明去熟悉繁體字。 另外,彭小明有時要代母親給海外的親戚寫信,怕對方不認識簡化字,所以他也寫繁體字。 這就對繁體字更熟悉了。來到海外後,彭小明編輯過中文刊物,從事過中文教學,他的讀者、 作者、學生、家長,既有大陸背景的,也有港台背景的。彭小明本人既使用過簡體字的教材 和排版,也使用過繁體字的教材和排版。這就促使他對兩種字體的長短利弊進行了反覆的比 較和思考。彭小明本是好學深思之人,他所擁有的特殊經歷又給了他豐富的經驗證據和多種 思考角度,所以他這本書的價值不可低估。 《漢字簡化得不償失》一書共分14章,書後兩則附錄。一開篇,作者就指出漢字簡化問 題上的一個百年誤區,一個根深蒂固的想當然,那就是以為「簡化字不僅寫起來簡單,而且 容易記得住」。作者告訴我們,我們學字認字,是把一個字當作一個整體去學去認的,多幾 筆少幾筆並沒有什麼影響。更重要的是,古人造字有講究,例如遍旁部首,形聲、表意、象 形,等等。這就有助於我們學習、辨認和記憶。簡化字卻常常把這些都給簡化掉了,所以反 而有可能會增加學習、辨認和記憶的難度。台灣香港都沒有推行過簡化字,那裡的文盲率要 比大陸低得多。這至少說明繁體字不是掃盲的障礙。 值得注意的是,這些年來,由於大陸對外開放,和台灣、香港的交流日益頻繁,又由於 中國傳統文化的某種復興,包括書法藝術的復興,再加上廣告招牌的流行,繁體字在大陸也 死灰復燃。可見其生命力之頑強。與此同時,有些港台人在手寫時也用起了簡化字。彭小明 對漢字簡化的得失做了很詳細的論證。他的主張是:「識繁用簡,恢復官方正體,簡化字降 格為書寫體。」應該說也是比較現實可行的。 著名作家章詒和為彭小明這本書寫了序。當年中共為推行簡化字,曾經問過章詒和父親 母親的意見,章的父母都不以為然。但是中共並未尊重他們以及當時很多專家的不同意見, 反過來還把一些不贊成簡化字的人打成右派。這段沉重的歷史,我們也不應該忘記。◆